Мир утратил понятие дружбы.
Нелегко в мире друга найти!
А душе очень важно и нужно
Друга верного обрести.
На земле люди как пилигримы,
Только разные тропы у них.
С другом трудности преодолимы,
С другом -песнь и беда на двоих!
Может, кто-то широкой тропою
В одиночестве скорбном идёт
И давно недоволен судьбою-
Будто жив - но в любви не живёт.
Может, кто-то на узкой тропинке
В кровь израненный, захромал.
Тают силы, как крохи-снежинки,
И далёк долгожданный причал.
Где же друг? Где же тот, кто поможет,
Бескорыстную руку подаст,
Призовёт Имя Славное Божье
И упасть на дороге не даст?!
Руки друга- надёжные руки-
Никогда не замедлят помочь!
Руки друга не ведают скуки,
Не пугает их тёмная ночь.
Есть пример обрести руки друга:
То пронзённые руки Христа -
Как небесные, кроткие слуги,
Дарят душам они Небеса!
Мир понятие дружбы утратил,
Но его возрождает Христос:
Руки друга - сестры или брата-
Он над миром к спасенью вознёс!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 5773 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.